Пост N: 346
Зарегистрирован: 08.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 26.04.09 22:46. Заголовок: Двадцать второй том.
Давно уже не было глав и я решил написать в чем причина. В последнее недели две мы действительно движемся очень мелкими шажками. "Затишье перед бурей". Со следующего месяца у многих членов команды появится более быстрый интернет и мы сможем ускорится. А пока просба набратся терпения, знайте мы не остановили работы мы просто приготавливаемся к рывку.
Пост N: 348
Зарегистрирован: 08.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 28.04.09 18:47. Заголовок: Как возможно Вы уже ..
Как возможно Вы уже знаете мы сумели благодаря пользователю WAD раздобыть японские сканы гайвера. В данный момент мы их используем для свертки. Сверткой занимаюсь я. И у меня снова всплывает вопрос который уже как-то мусолился на форуме но тогда по определеным причинам мы не смогли придти к консенсусу. Сейчас ситуация немного другая. Японский сканлайтиниг не одна страница а все тома. Поэтому хочу снова поднять этот злосчастный вопрос: как мы должны дальше переводить имена Зоалордов? Так как написал Такая или так как мы уже вычленили из американского сканлайтинга? Проблема в том что количество гласных звуков в русском и английском языках разное и поэтому есть несоответствия. Приведу пример: Gyo - Гюо, Гйуо, Гуо, (подставте свой вариант). У Такая же все просто: ぎユオ - не каких сомнений не вызывает это читается как Гиюо. Я прекрасно пониманию, что это благодарная тема для холивара поэтому сразу предупреждаю, что не стоит! Меня интересует только "стоит" / "не стоит" изменять перевод имен. Все остальное может быть воспринято как оффтоп, а я этого не одобряю в ветках вязаных с переводом томов.
Пост N: 352
Зарегистрирован: 08.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 03.05.09 09:43. Заголовок: LateRay, ну когда я ..
LateRay, ну когда я писал что нельзя? Просто перевод был отложен. Может возобновим если нам хватит сил одновременно переводить два разных тома может нет. В любом случае мы их переведен японский оригинал у нас есть.
Кто ни будь желает огласить свои мысли по поводу перевода имен?
Я оглашу! Когда я только узнал о проекте и начал читать мангу на русском, меня сильно удивило несоответствие имен в манге именам, представленным на фан-сайте guyver-world, а ведь о гайвере я узнал именно на этом сайте. Конечно, там тоже есть косячки с именами. Но нельзя не признать, что некоторые тамашние имена на слух и глаз более приятны, например Балкус/Баркус. Не буду далее разводить демогогию, но скажу, что стоит либо сделать нормальную свертку имен по японским сканам либо послать эти имена и заменить все на "Персонаж № 23467" :D
Поэтому хочу снова поднять этот злосчастный вопрос: как мы должны дальше переводить имена Зоалордов? Так как написал Такая или так как мы уже вычленили из американского сканлайтинга?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет